Первая книга Паралипоменон

Глава 19

1 Некоторое время спустя Нахаш, царь аммонитян, умер, и вместо него царем стал его сын.

2 Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,

3 аммонитские вожди сказали Хануну: — Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?

4 Ханун схватил людей Давида, обрил их, отрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.

5 Когда они еще были в пути, об этих людях рассказали Давиду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: — Оставайтесь в Иерихоне, пока не отрастут ваши бороды, а потом возвращайтесь.

6 Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давиду, Ханун и аммонитяне послали тысячу талантов серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих из Арам-Нахараима, из Арам-Маахи и из Цовы.

7 Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришел, расположившись лагерем возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.

8 Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.

9 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.

10 Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против арамеев.

11 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и они выстроились против аммонитян.

12 Иоав сказал: — Если арамеи станут одолевать меня, то ты придешь ко мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.

13 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно!

14 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.

15 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим.

16 Увидев, что они разбиты израильтянами, арамеи послали гонцов за арамеями, жившими за рекой Евфратом, во главе которых был Шофах, начальник войска Ададезера.

17 Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль и переправился через Иордан. Он пришел к арамеям и выстроил против них своих воинов. Когда Давид атаковал арамеев,

18 те побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и начальника их войска Шофаха.

19 Увидев, что они разбиты Израилем, подданные Ададезера заключили с Давидом мир и покорились ему. И арамеи больше не хотели помогать аммонитянам.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 19

1 Und nach310 diesem starb4191 Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, und sein Sohn1121 ward König4427 an seiner Statt.

2 Da gedachte559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an Hanon2586, dem Sohne Nahas5176; denn sein Vater1 hat an mir Barmherzigkeit2617 getan6213. Und1121 sandte7971 Boten4397 hin, ihn1732 zu trösten5162 über seinen Vater1. Und da die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen zu Hanon2586, ihn zu trösten5162,

3 sprachen559 die Fürsten8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu Hanon2586: Meinest du, daß David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Ja, seine Knechte5650 sind935 kommen zu dir, zu forschen2713 und umzukehren2015 und zu verkundschaften das Land776.

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor sie und schnitt ihre Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an die Lenden4667; und ließ7971 sie gehen.

5 Und sie gingen3212 weg und ließen‘s David1732 ansagen5046 durch Männer582. Er aber sandte7971 ihnen entgegen7125 (denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637). Und der König4428 sprach559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 wachse6779; so kommt dann wieder7725.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie stanken vor David1732, sandten sie hin, beide Hanon2586 und die Kinder1121 Ammon5983, tausend505 Zentner3603 Silbers3701, Wagen7393 und Reiter6571 zu dingen7936 aus7971 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba6678.

7 Und dingeten zweiunddreißigtausend8147 Wagen7393 und den König4428 Maecha mit seinem Volk5971; die kamen935 und lagerten sich2583 vor6440 Medba. Und die Kinder1121 Ammon5983 sammelten622 sich auch aus ihren Städten5892 und kamen935 zum Streit4421.

8 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er hin Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Helden1368.

9 Die Kinder1121 Ammon5983 aber waren935 ausgezogen und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Stadt5892 Tor6607. Die Könige4428 aber, die kommen3318 waren, hielten im Felde7704 besonders.

10 Da nun Joab3097 sah7200, daß vorne und hinter268 ihm Streit4421 wider ihn7125 war, erwählete er977 aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 gegen die Syrer758.

11 Das übrige3499 Volk5971 aber tat5414 er unter die Hand3027 Abisais52, seines Bruders251, daß sie sich6186 rüsteten wider7125 die Kinder1121 Ammon5983.

12 Und sprach559: Wenn mir die Syrer758 zu stark2388 werden, so komm mir zu Hilfe8668; wo aber die Kinder1121 Ammon5983 dir zu stark2388 werden, will ich dir helfen3467.

13 Sei getrost2388 und laß uns getrost2388 handeln für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430! Der HErr3068 tue6213, was ihm5869 gefällt2896!

14 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, gegen6440 die Syrer758 zu streiten4421; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

15 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52, seinem Bruder251, und zogen935 in die Stadt5892. Joab3097 aber kam935 gen Jerusalem3389.

16 Da aber die Syrer758 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren3318, sandten sie Boten4397 hin und5104 brachten heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers. Und Sophach7780, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

17 Da das David1732 angesagt5046 ward, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383; und da er an sie kam935, rüstete er sich6186 an sie. Und David1732 rüstete sich6186 gegen7125 die Syrer758 zum Streit4421, und sie stritten3898 mit ihm.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478. Und7651 David1732 erwürgete der Syrer758 siebentausend Wagen7393 und vierzigtausend705 Mann zu4191 Fuß7273; dazu tötete2026 er Sophach7780, den Feldhauptmann8269.

19 Und5647 da die Knechte5650 Hadadesers1928 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren, machten sie Frieden7999 mit David1732 und seinen Knechten. Und die Syrer758 wollten den Kindern1121 Ammon5983 nicht14 mehr helfen3467.

Первая книга Паралипоменон

Глава 19

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 19

1 Некоторое время спустя Нахаш, царь аммонитян, умер, и вместо него царем стал его сын.

1 Und nach310 diesem starb4191 Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, und sein Sohn1121 ward König4427 an seiner Statt.

2 Давид подумал: «Я окажу Хануну, сыну Нахаша, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Хануну послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли к Хануну в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,

2 Da gedachte559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an Hanon2586, dem Sohne Nahas5176; denn sein Vater1 hat an mir Barmherzigkeit2617 getan6213. Und1121 sandte7971 Boten4397 hin, ihn1732 zu trösten5162 über seinen Vater1. Und da die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen zu Hanon2586, ihn zu trösten5162,

3 аммонитские вожди сказали Хануну: — Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?

3 sprachen559 die Fürsten8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu Hanon2586: Meinest du, daß David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Ja, seine Knechte5650 sind935 kommen zu dir, zu forschen2713 und umzukehren2015 und zu verkundschaften das Land776.

4 Ханун схватил людей Давида, обрил их, отрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor sie und schnitt ihre Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an die Lenden4667; und ließ7971 sie gehen.

5 Когда они еще были в пути, об этих людях рассказали Давиду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: — Оставайтесь в Иерихоне, пока не отрастут ваши бороды, а потом возвращайтесь.

5 Und sie gingen3212 weg und ließen‘s David1732 ansagen5046 durch Männer582. Er aber sandte7971 ihnen entgegen7125 (denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637). Und der König4428 sprach559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 wachse6779; so kommt dann wieder7725.

6 Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давиду, Ханун и аммонитяне послали тысячу талантов серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих из Арам-Нахараима, из Арам-Маахи и из Цовы.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie stanken vor David1732, sandten sie hin, beide Hanon2586 und die Kinder1121 Ammon5983, tausend505 Zentner3603 Silbers3701, Wagen7393 und Reiter6571 zu dingen7936 aus7971 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba6678.

7 Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришел, расположившись лагерем возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.

7 Und dingeten zweiunddreißigtausend8147 Wagen7393 und den König4428 Maecha mit seinem Volk5971; die kamen935 und lagerten sich2583 vor6440 Medba. Und die Kinder1121 Ammon5983 sammelten622 sich auch aus ihren Städten5892 und kamen935 zum Streit4421.

8 Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.

8 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er hin Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Helden1368.

9 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.

9 Die Kinder1121 Ammon5983 aber waren935 ausgezogen und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Stadt5892 Tor6607. Die Könige4428 aber, die kommen3318 waren, hielten im Felde7704 besonders.

10 Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против арамеев.

10 Da nun Joab3097 sah7200, daß vorne und hinter268 ihm Streit4421 wider ihn7125 war, erwählete er977 aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 gegen die Syrer758.

11 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и они выстроились против аммонитян.

11 Das übrige3499 Volk5971 aber tat5414 er unter die Hand3027 Abisais52, seines Bruders251, daß sie sich6186 rüsteten wider7125 die Kinder1121 Ammon5983.

12 Иоав сказал: — Если арамеи станут одолевать меня, то ты придешь ко мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.

12 Und sprach559: Wenn mir die Syrer758 zu stark2388 werden, so komm mir zu Hilfe8668; wo aber die Kinder1121 Ammon5983 dir zu stark2388 werden, will ich dir helfen3467.

13 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Господь сделает так, как Ему угодно!

13 Sei getrost2388 und laß uns getrost2388 handeln für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430! Der HErr3068 tue6213, was ihm5869 gefällt2896!

14 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с арамеями, и те побежали перед ним.

14 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, gegen6440 die Syrer758 zu streiten4421; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

15 Когда аммонитяне увидели, что арамеи бегут, они тоже побежали от Авишая, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим.

15 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52, seinem Bruder251, und zogen935 in die Stadt5892. Joab3097 aber kam935 gen Jerusalem3389.

16 Увидев, что они разбиты израильтянами, арамеи послали гонцов за арамеями, жившими за рекой Евфратом, во главе которых был Шофах, начальник войска Ададезера.

16 Da aber die Syrer758 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren3318, sandten sie Boten4397 hin und5104 brachten heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers. Und Sophach7780, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

17 Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль и переправился через Иордан. Он пришел к арамеям и выстроил против них своих воинов. Когда Давид атаковал арамеев,

17 Da das David1732 angesagt5046 ward, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383; und da er an sie kam935, rüstete er sich6186 an sie. Und David1732 rüstete sich6186 gegen7125 die Syrer758 zum Streit4421, und sie stritten3898 mit ihm.

18 те побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и начальника их войска Шофаха.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478. Und7651 David1732 erwürgete der Syrer758 siebentausend Wagen7393 und vierzigtausend705 Mann zu4191 Fuß7273; dazu tötete2026 er Sophach7780, den Feldhauptmann8269.

19 Увидев, что они разбиты Израилем, подданные Ададезера заключили с Давидом мир и покорились ему. И арамеи больше не хотели помогать аммонитянам.

19 Und5647 da die Knechte5650 Hadadesers1928 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren, machten sie Frieden7999 mit David1732 und seinen Knechten. Und die Syrer758 wollten den Kindern1121 Ammon5983 nicht14 mehr helfen3467.